Tous se retrouvent à table pour dîner. Bosquier fait semblant de ne pas savoir ce qu'ont fait Shirley et Gérard durant la journée... [Bosquier] La journée a été bonne ? [Gérard] Oh, excellente, Papa ! [Oh bah j'suis bien content...] [A Shirley] The day was good for you? [Shirley] Oh, splendid, thank you! [I am very glad...] [Bosquier] Dites, vous vous foutez de moi, là, en ce moment, hein ? Vous vous foutez de moi, hein ! J'en ai jusque là, je vais même vous dire la vérité, j'en ai jusque là ! [Isabelle] Charles, calmez-vous ! Dorénavant, je suis sûre qu'ils seront très sages ! [Bosquier] Miss Mac Farrell ! Vous dissipez tous mes élèves avec vos tenues excentriques ! Vous avez rendu mon fils idiot ! Regardez-le ! Et presque assassin... [Shirley] No compris ! [Bosquier, hors de lui] Je m'en fous ! J'ai même failli être étranglé par un énergumène ! [Isabelle] Pas possible ! [Oui !] [Bosquier] Aussi, j'espère que vous voudrez bien m'excuser ce léger mouvement d'humeur... [Il enchaîne] Allez vous coucher, vous ! [What?] Go to bed! [A son fils] Va au lit aussi, toi ! Et repasse ton code de la route ! [A sa femme] C'est un faux-jeton, un cafard et un mouchard ! J'ai horreur de ces gens-là, horreur ! [Isabelle] Charles, vous n'auriez pas dû... [Bosquier] Il faut les mettre au pas, voilà ! [A la servante] Allez vous coucher, vous ! [Moi aussi ?!] [...] [Shirley, irritée, fait ses valises. Gérard entre] Bah, qu'est-ce que tu fais ?! [Shirley] Mes valises ! J'en ai assez de ton père ! School is finished! L'école est finie ! [Bosquier] Ah mais, tu vas pas t'en aller avec Bargin, hein, sinon je l'dis à Papa ! [Regard faussement attendri] Oh, sweety! Oh, you sweet little thing! Gentil ! Gentil ! [Elle le pousse dans le placard et l'enferme] Bye bye ! |